Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Куда пойти изучать английский язык?!

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

    #61
    Сообщение от Буся Посмотреть сообщение
    У нас сделали заочный ин. яз.??????? (жаль нету смайлика "обморок")
    ага, я помню хотела в ВГИ поступить на заочное, а там на факультете английский язык был, и мне сказали, что не может быть заочного обучения, если есть иностранный язык в списке изучаемых предметов. а сейчас на сам ин.яз. можно на заочку поступить. лишь бы в мединституте заочного не было (или есть?)

    Комментарий


      #62
      Я честное слово даже не понимаю нынешнего разделения на ин. язе на преподов и переводчиков. И тем более не понимаю подразделения переводчиков по группам обучения на технарей и гуманитариев. Глупость космического масштаба.

      Сообщение от Trulya Посмотреть сообщение
      ага, я помню хотела в ВГИ поступить на заочное, а там на факультете английский язык был, и мне сказали, что не может быть заочного обучения, если есть иностранный язык в списке изучаемых предметов. а сейчас на сам ин.яз. можно на заочку поступить. лишь бы в мединституте заочного не было (или есть?)
      Судя по нашим поликлиникам, наверное уже есть.
      Последний раз редактировалось Симона; 02-16-2012, 12:06 AM. Причина: объединение сообщений
      правила форума , убедительно прошу ознакомиться

      Mon parfum mon euphorie


      Комментарий


        #63
        Когда я учился то вышел то-ли приказ МОНа, возможно что-то такое. Разрешающее поступить на заочно после 2-ух лет очного образования на ин.язе, по усмотрению декана.
        Мне было очень удобно, я работал на ТМК, в ночь: 2 ночи через 3 дня.
        Да, и главное все-таки сам студент, его отношение к учебе.
        Я выйграл один из конкурсов и уехал в лондон - на год бесплатно. Хотя конкурс был приличный по РК.
        Но когда с первого курса на заочке, лично мне, непонятно.
        Не хватает часов по УП тому же. А это основа основ.
        Если не заполняешь собой пустоту, то растворяешься в ней...

        Комментарий


          #64
          Сообщение от Буся Посмотреть сообщение
          Я честное слово даже не понимаю нынешнего разделения на ин. язе на преподов и переводчиков. И тем более не понимаю подразделения переводчиков по группам обучения на технарей и гуманитариев. Глупость космического масштаба.
          Это когда такое деление началось? Ужосс...

          Сообщение от Filan Посмотреть сообщение
          Когда я учился то вышел то-ли приказ МОНа, возможно что-то такое. Разрешающее поступить на заочно после 2-ух лет очного образования на ин.язе, по усмотрению декана.
          Мне было очень удобно, я работал на ТМК, в ночь: 2 ночи через 3 дня.
          Да, и главное все-таки сам студент, его отношение к учебе.
          Я выйграл один из конкурсов и уехал в лондон - на год бесплатно. Хотя конкурс был приличный по РК.
          Но когда с первого курса на заочке, лично мне, непонятно.
          Не хватает часов по УП тому же. А это основа основ.
          Вот и отлично! А зачем вам ходить на курсы английского сейчас? Обучение закончили, преподы нормальные еще были, и на год в Англию ездили. Я думаю, достаточно , чтобы овладеть языком! Или не хватило знаний ?
          Последний раз редактировалось Симона; 02-16-2012, 12:07 AM. Причина: объединение сообщений

          Комментарий


            #65
            Сообщение от Aurea Посмотреть сообщение
            Это когда такое деление началось? Ужосс...
            В этом году дочь моей знакомой поступила на переводчика. Уже через две недели им сказали определятся, в какую группу они хотят- технари или гуманитарии. Сдается мне, это мадам Татьяна Борисовна что то опять мутит непонятное.-))))

            Ну я так понимаю, тусовка толмачей и преподов тут и продолжится-)))
            Про разделение- вот объясните мне, нафига надо было делать деление хотя бы на преподов и переводчиков? Вот выйдут эти выпускники. Как товарищи со специальностью "препод" смогут вести занятия у переводчиков? если они отродясь теории перевода в глаза не видали? Допустим, подразумевается, что на переводческом отделении будут работать его же выпускники. Объясните мне, как они смогут преподавать, если у них не было предмета методика преподавания, и не было практики??
            Ну разделили толмачей на технарей и гуманитариев. Зачем???? Умнее они от этого будут?
            Я ей-Богу, чего то недопонимаю...
            Последний раз редактировалось Симона; 02-16-2012, 12:10 AM. Причина: объединение сообщений
            правила форума , убедительно прошу ознакомиться

            Mon parfum mon euphorie


            Комментарий


              #66
              Сообщение от Буся
              Ну я так понимаю, тусовка толмачей и преподов тут и продолжится-)))
              Про разделение- вот объясните мне, нафига надо было делать деление хотя бы на преподов и переводчиков? Вот выйдут эти выпускники. Как товарищи со специальностью "препод" смогут вести занятия у переводчиков? если они отродясь теории перевода в глаза не видали? Допустим, подразумевается, что на переводческом отделении будут работать его же выпускники. Объясните мне, как они смогут преподавать, если у них не было предмета методика преподавания, и не было практики??
              Ну разделили толмачей на технарей и гуманитариев. Зачем???? Умнее они от этого будут?
              Я ей-Богу, чего то недопонимаю...
              Привет коллегам!
              Скажите а учиться теперь нужно 4 года, эт я про переводчиков?? Потому как в мое время учились 5 лет все, потом сделали переводчикам 4. Думаю, просто, что дисциплины такие как, методика преподавания та же или педагогика, включались бы в 5-тилетнее. И были бы спецы хорошие и среди переводчиков.
              Если не заполняешь собой пустоту, то растворяешься в ней...

              Комментарий


                #67
                Сообщение от Буся
                Ну я так понимаю, тусовка толмачей и преподов тут и продолжится-)))
                Про разделение- вот объясните мне, нафига надо было делать деление хотя бы на преподов и переводчиков? Вот выйдут эти выпускники. Как товарищи со специальностью "препод" смогут вести занятия у переводчиков? если они отродясь теории перевода в глаза не видали? Допустим, подразумевается, что на переводческом отделении будут работать его же выпускники. Объясните мне, как они смогут преподавать, если у них не было предмета методика преподавания, и не было практики??
                Ну разделили толмачей на технарей и гуманитариев. Зачем???? Умнее они от этого будут?
                Я ей-Богу, чего то недопонимаю...
                Учились 4 года, в дипломе "учитель"
                Но кому было надо позаботились и о специальности переводчика во время обучения. У нас были курсы 2,5 года , квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Работаю переводчиком.
                А вот кто на переводчика поступал не имеет возможности получить квалификацию "учитель".
                Пошла на "учителя", тк я поступала ТОЛЬКО на грант, а на переводческом грантов не было. Также обучение 4 года.

                Сообщение от Filan Посмотреть сообщение
                Привет коллегам!
                Скажите а учиться теперь нужно 4 года, эт я про переводчиков?? Потому как в мое время учились 5 лет все, потом сделали переводчикам 4. Думаю, просто, что дисциплины такие как, методика преподавания та же или педагогика, включались бы в 5-тилетнее. И были бы спецы хорошие и среди переводчиков.
                Сейчас наоборот, переводчики 5 лет, учителя 4.

                Так ты что не отвечаешь?
                Зачем тебе учиться на курсах, если сам закончил универ?
                Не хватило того, что дали в универе?
                Последний раз редактировалось Симона; 02-16-2012, 12:11 AM. Причина: объединение сообщений

                Комментарий


                  #68
                  Аурэя, пишу в личку - но нужно очистить папку сообщений. А-то не отправляется....
                  Если не заполняешь собой пустоту, то растворяешься в ней...

                  Комментарий


                    #69
                    Интересно, а у меня в дипломе 2 специальности- и препод и переводчик. У нас и методика была, и теория перевода, и много еще всего. Но я наверное уже древняя как динозавр , хотелось бы взглянуть сейчас на план обучения на ин. язе-))))
                    правила форума , убедительно прошу ознакомиться

                    Mon parfum mon euphorie


                    Комментарий


                      #70
                      Ленгберри мне что-то нравится все меньше... хотя не буду писать, не хочется создавать антирекламу. я имею ввиду офис на КШТ. Никому туда идти не рекомендую. про остальные офисы не знаю.

                      Комментарий


                        #71
                        Сообщение от Буся Посмотреть сообщение
                        У нас и методика была, и теория перевода, и много еще всего. Но я наверное уже древняя как динозавр, хотелось бы взглянуть сейчас на план обучения на ин. язе-))))
                        У меня информация тож конечно не первой свежести ))) я года три назад закончила, но тогда и на "учительном" ин-язе были теория и практика перевода для 1-го и 2-го языка. Часов, правда, мало было.
                        По-моему, предметы по большому счету все те же остались, только времени на них до смешного мало выделено (именно на профильные).

                        Комментарий


                          #72
                          У учителей теория и практика перевода- на специальных курсах(конечно, кому это надо и кто планирует работать переводчиком). Часов много и достаточно для того, чтобы усвоить как "переводчикам".
                          А то, что в общей программе- по часу в неделю- это почти ничего))) Можно сказать, что этих предметов не было.
                          Зато очень много часов было по истории педагогики, этнопедагогике (вела вечно больная женщина с насморком, таким уставшим и больным голосом лекции читала, что засыпали). По истории пед. Мышко 2 года неустанно рассказывала об Ушинском , Сухомнинском и Макаренко. Хотя бы не так скучно. Она сама видимо так свой предмет любит, что чувствуется увлеченность!

                          Комментарий


                            #73
                            PHP код:
                            OXFORD TEAM прекрасные аудитории расположены в офисном зданииУдобная парковкаА размещенные в квартирах каморки это просто способ хозяина Беста запихать свою недвижимость -"квартиры в панельках" в какие-то доходные цели
                            Вы же взрослые люди, а ведете себя как дети маленькие, каждый поливает грязью своего конкурента.
                            Насколько мне известно у OXFORD открылся офис, в жилом доме напротив библиотеки Пушкина, в панельном доме. И что ....Каждый открывает свои офисы там, где может.... И вообще, мы тут заговорили о том где лучше и эффективнее курсы...

                            Комментарий


                              #74
                              мда.......развели тут....эти курсы такие, а эти сякие, там работают лучшие преподы, нет лучшие там - а там го..но.....девушки!!!!! на всех этих курсах работают одинаковые люди......и в БЭСТЕ, и в ЛЭНГБЕРРИ т даже в ОКСФОРД ТИМ работают в основном СТУДЕНТЫ или только что выпустившиеся)))))))))))) смешно читать ваши посты тк половина моих сокурсников успела отработать в каждом из этих заведений и знаете что??? с зарплатами там туго....ВЕЗДЕ!!! поэтому и текучка кадров и на кафедру к нам за преподами-студентами каждый месяц приходят.....а все ваши рекламные трюки - просто понты....ну попалась кому-то хороший препод - отлично! ходите к ней дальше и выучите язык, от того ГДЕ это будет происходить, это не зависит ни коим образомпро сертефицированность преподавателей...по мне так наличие бумажки у препода ни о чем не говорит, можно хоть 20 лет учиться и все магистратуры и докторонтуры на красный диплом - но быть полным тупнем.......некоторые студенты прекрасные преподаватели уже на 3м курсе, просто вот дано им это, единственно опыта не хватаеттак что девушка ТС, выбирайте именно преподавателя, а не место....и лучше ищите индивидуального репетитора......именно ищите, попробуйте нескольких и найдите своего
                              Сообщение от Буся Посмотреть сообщение
                              Интересно, а у меня в дипломе 2 специальности- и препод и переводчик. У нас и методика была, и теория перевода, и много еще всего. Но я наверное уже древняя как динозавр , хотелось бы взглянуть сейчас на план обучения на ин. язе-))))
                              сейчас не выпускают специалистов, поэтому у бакалавров сократили "переводческие" предметы на ин-язе....типа: учитель это учитель, переводчик - переводчик.....а вобще это скорей всего из-за того что инъязники начали забирать хлеб у переводчиков))))))) потому что везде с охотой берут учителя-переводчика, нежели просто переводчика, да и базовые знания у ни яза крепче (по крайней мере раньше были, про сегодня я не могу такого утверждать).....так что в нашем дипломе так уже увы не пишут(((((а план (силлабус по сегодняшнему) очень печален: часы языка сильно сокращены их ужасно мало, хотя многие и считают что достаточно, но по настоящему они начинаются только на 3м курсе, а первые два забиты дополнительными предметами (история, философия, социология, экономика, ОБЖ, экология, физ-ра, казахский язык, ОГП и тд) про второй язык я вообще молчу...зато педагогик, на которых обсуждается почему-то одно и то же много (введение в специальность, общая педагогика, специальная педагогика, методика преподавания общая, методика преподавания специальная, этнопедагогика) возможно они и нацелены на разное, судя по названиям, но говорят там одно да потому)))))))) хотя может оно и к лучшему....а вот от перевода осталась только практика и теория перевода три часа в неделю.....ну и курсы за дополнительную плату
                              Последний раз редактировалось Симона; 02-16-2012, 12:12 AM.

                              Комментарий


                                #75
                                Ну на преподов жаловаться, конечно, самое простое! У нас также было, не так уж много часов, и те же платные курсы. Если учишься на гранте, то это ерунда, за курсы не помню сколько платили, но немного)))
                                Мы заранее продумали, что устроиться переводчиком с курсами будет проще прежде всего из-за знаний. Да и Сертификат не помешает. Хотя, на самом деле, главное- устные и письменные навыки, так что все решает собеседование!!!
                                И с моего выпуска жаловались, мол, мало им дали не могут по специальности работать! Мы последний выпуск специалистов, 2006 года.
                                Вообще, многое зависит от самого студента, в универах не дети малые, чтобы их пинать.
                                Были в слабых группах и прогульщики злостные, кто бегал за направлениями и лишь бы 5,5 за зачет получить... Потом устраиваются на раоту такие переводчики))) А толку от их учебы ?..

                                Кстати, коллеги, у кого есть свободное время?
                                Нужно выполнять переводы с немецкого на английский. Я сама занимаюсь, эт у меня как подработка , но скоро будет больше заказов.
                                Последний раз редактировалось Aurea; 09-17-2010, 02:00 PM.

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X