Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку.
Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться.
Для просмотра сообщений выберите раздел.
Ознакомьтесь с информацией для новичков форума. Рекомендуется к обязательному прочтению.
Объявление
Свернуть
Пока нет объявлений.
Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..
Под впечатлением от песни Ромарио - "Настоящие солдаты"
Настоящих войнов мало, их не видно по ТиВи,
Но давно им не хватало такой песни о любви.
О любви, в которой нету ангелочков, нежных слов,
Где за Родину в атаку ходят танки из стихов.
Точно меч букет сжимая, после громкого: - Банзай !
Всех цветами закидает настоящий самурай.
И стихами как штыками, пробивая в хамстве брешь,
Не владея языками доблесть мчится за рубеж.
Счастье наших будущих рассветов,
Эхом слышу в рифмах озорных.
Так давайте дёрнем за поэтов
Вискаря, как сто грамм боевых.
Настоящие солдаты, это те кому закон -
Сердцу памятные даты, не бравада, а поклон.
Они верят что солдату нету смысла погибать
И готовы как гранату демографию взорвать.
В них живут мечты другие, генералом быть не в кайф,
Их ведь в годы холостые взяли в плен ЧИЖы и ЧАЙФ.
Рома спел им как молитву - нету истины в войне !
Проиграли в ЗАГСе битву, счастливы теперь вдвойне !!!
Счастье наших будущих рассветов,
Эхом слышу в рифмах озорных.
Так давайте дёрнем за поэтов
Вискаря, как сто грамм боевых.
Настоящие солдаты всем за грубость морды бьют,
Не нужны им автоматы, тумаками выдают.
Их пленить давно пытались и пороки и нужда,
Но они всё улыбались, говорили: - Ерунда !
Им всегда повсюду рады, они сеют благодать,
С ними горе и преграды начинают пропадать.
И когда всех настоящих будем знать и почитать,
Толпы алчных и спешащих нас не смогут побеждать.
Счастье наших будущих рассветов,
Эхом слышу в рифмах озорных.
Так давайте дёрнем за поэтов
Вискаря, как сто грамм боевых.х.
Позвольте покорректировать: это словать позднерусского или послeрусского языка.
И вообще, вы кем хотели бы быть: Брокгаузом или Ефроном??
вы, Рол, как продавщица, прошедшая краткий курс НЛП.
вы какое платье хотите купить розовое или сиреневое. И все - человек уже в трансе, а действительно, какое. А плевать, что он вообще никакое не хотел покупать ))
я вот тоже сперва озадачилась, стала читать кто из них кто, и кем быть лучше ))
Есть в моем арсенале с десяток стихотворений - лет семь тому назад написанных... Забросила я это дело. А все потому, что стала вдруг уверенна, что поэты и творчество их - бессмысленное занятие, от которого нет никакого прока. Что Вы, глубоко уважаемые мною поэты (к коим и я себя частично причисляю), думаете о пользе рифмоплетства? Она ведь, все же есть! Это очевидно.
Моя любимая методичка по разделыванию быка. Внимательный читатель, подобно принцу Wen Hui, может увидеть в ней нечто большее. Перевода на русский не нашёл.
Prince Wen Hui’s cook
Was cutting up an ox.
Out went a hand,
Down went a shoulder,
He planted a foot,
He pressed with a knee,
The ox fell apart
With a whisper,
The bright cleaver murmured
Like a gentle wind.
Rhythm! Timing!
Like a sacred dance,
Like “The Mulberry Grove,”
Like ancient harmonies!
“Good work!” the Prince exclaimed,
“Your method is faultless!”
“Method?” said the cook
Laying aside his cleaver,
“What I follow is Tao
Beyond all methods!”
“When I first began
To cut up an oxen
I would see before me
The whole ox
All in one mass.
“After three years
I no longer saw this mass.
I saw the distinctions.
“But now, I see nothing
With the eye. My whole being
Apprehends.
My senses are idle. The spirit
Free to work without plan
Follows its own instinct
Guided by natural line,
By the secret opening, the hidden space,
My cleaver finds its own way.
I cut through no joint, chop no bone.
“A good cook needs a new chopper
Once a year–he cuts.
A poor cook needs a new one
Every month–he hacks!
“I have used this same cleaver
Nineteen years.
It has cut up
A thousand oxen.
Its edge is as keen
As if newly sharpened.
“There are spaces in the joints;
The blade is thin and keen:
When this thinness
Finds that space
There is all the room you need!
It goes like a breeze!
Hence I have this cleaver nineteen years
As if newly sharpened!
“True, there are sometimes
Tough joints. I feel them coming,
I slow down, I watch closely,
Hold back, barely move the blade,
And whump! the part falls away
Landing like a clod of earth.
“Then I withdraw the blade,
I stand still
And let the joy of the work
Sink in.
I clean the blade
And put it away.”
Prince Wan Hui said,
“This is it! My cook has shown me
How I ought to live
My own life!”
Chuang Tzu, The Way of Chuang Tzu, translated by Thomas Merton
Комментарий