Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

    Сообщение от oksanan Посмотреть сообщение
    Можно я тоже поделюсь?
    Впервые услышала Эмили Дикинсон на русском конечно, но так некоторые понравились, что и на языке оригинала их нашла.
    В переводах Веры Марковой:
    Спасибо, что поделились, Оксана.

    Готовое легко хаять, т.е. критиковать. Вобщем, кажется, что вместо "верны чертежу" было бы лучше "плану верны." Ведь plan он и "план" тоже, а тут как бы о плане Творца речь. Если бы "делу Ленина верны" - тогда канеш.

    А второй стишок начал бы с "Жёлтая тихо взошла звезда" - ибо автор типа о цветовой гамме пытается что-то сказать: жёлтая звезда, серебро луны...

    Ну это всё прелюдия, а по сути, заходите сюда почитать моё англовиршенаследие. Но может лучше с утра, чтоб кошмаров избежать )

    Комментарий


      Сообщение от Rayoflight Посмотреть сообщение
      А второй стишок начал бы с "Жёлтая тихо взошла звезда" - ибо автор типа о цветовой гамме пытается что-то сказать: жёлтая звезда, серебро луны...

      Ну это всё прелюдия, а по сути, заходите сюда почитать моё англовиршенаследие. Но может лучше с утра, чтоб кошмаров избежать )
      А, мне звучание нравится да и ладно!
      Спасибо, обязательно с утра) с гуглтранслейтом)))
      Представляете, когда искала оригиналы, видела именно такой вариант - с желтой звездой
      Я так понимаю у нее много переводчиков...

      Тихо желтая Звезда
      На небо взошла,
      Шляпу белую сняла
      Светлая Луна,
      Вспыхнула у Ночи вмиг
      Окон череда --
      Отче, и сегодня Ты
      Точен, как всегда.

      Перевод А. Гаврилова

      Комментарий


        Сообщение от oksanan Посмотреть сообщение
        А, мне звучание нравится да и ладно!
        Спасибо, обязательно с утра) с гуглтранслейтом)))
        Представляете, когда искала оригиналы, видела именно такой вариант - с желтой звездой
        Я так понимаю у нее много переводчиков...

        Тихо желтая Звезда
        На небо взошла,
        Шляпу белую сняла
        Светлая Луна,
        Вспыхнула у Ночи вмиг
        Окон череда --
        Отче, и сегодня Ты
        Точен, как всегда.

        Перевод А. Гаврилова
        Это и есть главное - чтобы нравилось.

        А переводчики - они поводыри наши в мире иностранного творчества. Вспомнилось отчего-то, Никитиных (?) вроде "Переведи меня через майдан..." Хорошая песня.

        Комментарий


          Сообщение от oksanan Посмотреть сообщение
          А, мне звучание нравится да и ладно!
          Представляете, когда искала оригиналы, видела именно такой вариант - с желтой звездой
          Я так понимаю у нее много переводчиков...

          Тихо желтая Звезда
          На небо взошла,
          Шляпу белую сняла
          Светлая Луна,
          Вспыхнула у Ночи вмиг
          Окон череда --
          Отче, и сегодня Ты
          Точен, как всегда.

          Перевод А. Гаврилова
          А мне тоже понравилось стихотворение и я свой перевод придумала:

          Lightly stepped a yellow star
          To its lofty place
          Loosed the Moon her silver hat
          From her lustral Face

          All of Evening softly lit
          As an Astral Hall
          Father, I observed to Heaven,
          You are punctual.

          Легко ступая, звезда золотая
          Заняла свою высоту,
          Шляпу серебряную приподнимая,
          Луна явила свою красоту.

          Вечер зажегся мириадами точек,
          И засиял как звездный чертог,
          Ты как всегда пунктуален Отче,
          Глядя на небо, промолвить я смог.

          Комментарий


            Сообщение от Alisha Посмотреть сообщение
            Легко ступая, звезда золотая
            Заняла свою высоту,
            Шляпу серебряную приподнимая,
            Луна явила свою красоту.

            Вечер зажегся мириадами точек,
            И засиял как звездный чертог,
            Ты как всегда пунктуален Отче,
            Глядя на небо, промолвить я смог.
            А вот и Алиша то ли звездой золотой, то ли луной серебряной взошла вновь ))

            Комментарий


              Сообщение от Rayoflight Посмотреть сообщение
              А вот и Алиша то ли звездой золотой, то ли луной серебряной взошла вновь ))
              конопелюшкой взошла на маисовом поле )))

              - - - Добавлено - - -

              кстати, Рол, что за слово lustral?

              Комментарий


                Сообщение от Alisha Посмотреть сообщение
                конопелюшкой взошла на маисовом поле )))

                кстати, Рол, что за слово lustral?
                Lustral - Of, relating to, or used in a rite of purification. (c) )))

                Комментарий


                  Сообщение от Rayoflight Посмотреть сообщение
                  Lustral - Of, relating to, or used in a rite of purification. (c) )))
                  а ну тогда примерно так:
                  Легко ступая, звезда золотая
                  Заняла по праву свою высоту,
                  Шляпу серебряную с главы снимая,
                  Луна явила лица чистоту.

                  Ну, конечно, стиль хромает, как и не выдержан такт оригинала. Но это потому, что хочется как можно ближе к тексту.
                  давайте, Рол, покажите нам кузькину мать, или мастер класс по переводу

                  - - - Добавлено - - -

                  собственно подстрочный перевод таков, что от него далеко ушли и Гаврилов, и первая переводчица. Я сторонница переводов близких к оригиналу, была и есть кажись такая школа перевода. Не жертвовать деталями оригинала ради рифмы.

                  Lightly stepped a yellow star - Легко ступала желтая звезда
                  To its lofty place - к своему высокому (или благородному по праву рождения) месту,
                  Loosed the Moon her silver hat - убрала серебряную шляпу Луна
                  From her lustral Face - от своего чистого лица.


                  или даже не так... по-моему имелось в виду, что после снятия шляпы лицо осветилось, освободилось от тени.
                  Последний раз редактировалось Alisha; 06-21-2014, 12:38 AM.

                  Комментарий


                    Сообщение от Alisha Посмотреть сообщение
                    а ну тогда примерно так:
                    Легко ступая, звезда золотая
                    Заняла по праву свою высоту,
                    Шляпу серебряную с главы снимая,
                    Луна явила лица чистоту.

                    Ну, конечно, стиль хромает, как и не выдержан такт оригинала. Но это потому, что хочется как можно ближе к тексту.
                    давайте, Рол, покажите нам кузькину мать, или мастер класс по переводу

                    - - - Добавлено - - -

                    собственно подстрочный перевод таков, что от него далеко ушли и Гаврилов, и первая переводчица. Я сторонница переводов близких к оригиналу, была и есть кажись такая школа перевода. Не жертвовать деталями оригинала ради рифмы.

                    Lightly stepped a yellow star - Легко ступала желтая звезда
                    To its lofty place - к своему высокому (или благородному по праву рождения) месту,
                    Loosed the Moon her silver hat - убрала серебряную шляпу Луна
                    From her lustral Face - от своего чистого лица.


                    или даже не так... по-моему имелось в виду, что после снятия шляпы лицо осветилось, освободилось от тени.
                    На самом деле не вяжется в моём понимании lustral с ликом луны. Он же у неё в оспинах. Например, может быть ритуальная lustral bath (очищающее омовение), может быть очистительное жертвоприношение, тогда жертва - это lustral victim. Но lustral face луны для меня непонятен. Хотя если её изъяны не мешают ей очищать подлунный мир серебристым светом - то ладно )

                    Комментарий


                      Сообщение от Rayoflight Посмотреть сообщение
                      На самом деле не вяжется в моём понимании lustral с ликом луны. Он же у неё в оспинах. Например, может быть ритуальная lustral bath (очищающее омовение), может быть очистительное жертвоприношение, тогда жертва - это lustral victim. Но lustral face луны для меня непонятен. Хотя если её изъяны не мешают ей очищать подлунный мир серебристым светом - то ладно )
                      наверное, вы правы. но мы то не видим ее оспины с земли, по крайней мере, если невооруженным глазом. только чистый серебряно-млечный свет. очищающий как кварцующая лампа ))

                      Комментарий


                        Сообщение от Alisha Посмотреть сообщение
                        наверное, вы правы. но мы то не видим ее оспины с земли, по крайней мере, если невооруженным глазом. только чистый серебряно-млечный свет. очищающий как кварцующая лампа ))
                        Ага, видимо так следует понимать. Вообще, вглядываться вредно, а то изъян углядишь, а это надо? )

                        Комментарий


                          Следует признать, что бытие плотно насыщено удивительными совпадениями. Мы тут трепемся о жёлтой звезде и лунном свете, а ведь буквально на днях встретилась мне на выставке звезда примерно этих самых цветов. Являлась она рамкой фотогафии Татьяны, одной из дочерей последнего самодержца.

                          Комментарий


                            Сообщение от Rayoflight Посмотреть сообщение
                            Следует признать, что бытие плотно насыщено удивительными совпадениями. Мы тут трепемся о жёлтой звезде и лунном свете, а ведь буквально на днях встретилась мне на выставке звезда примерно этих самых цветов. Являлась она рамкой фотогафии Татьяны, одной из дочерей последнего самодержца.

                            https://www.google.ca/search?q=faber...ml%3B555%3B600
                            Очень познавательно, РоЛ!
                            Я , в силу ограниченности кругозора, предполагала, что Фаберже был мастером пасхальных яиц))
                            А рамка, в которую заключен портрет Татьяны , представляет собой один из важных знаков, объединяющих мужское и женское начала, типа
                            инь-янь . Мужское - треугольник вершиной вверх -символизирует Солнце, женское - вершина вниз -Луну, поэтому и окраска соответствующая. Их гармоничное слияние - то, к чему мы стремимся.
                            Звезда Давида ... Может , она и является Путеводной звездой - гармоничное взаимодействие двух начал.

                            Кстати, тр-к вершиной вверх - символ мужской половой орган. А вершиной вниз -женское лоно.
                            Последний раз редактировалось Nail; 06-21-2014, 09:46 AM.

                            Комментарий


                              Сообщение от Nail Посмотреть сообщение
                              Кстати, тр-к вершиной вверх - символ мужской половой орган. А вершиной вниз -женское лоно.
                              К слову, о женском лоне.

                              Не далее как вчера встречаю в одной книженции упоминание о сказке бр. Гримм "Живая вода", по ходу которой два старших сына, отправленные умирающим королём за живой водой, напрочь застревают один за другим в каменных теснинах, в результате проявления таких своих личностных качеств как заносчивость, грубость и недальновидность. Разумеется, третий, младший, спас ситуацию, но дело не в этом.

                              Дело в том, что чуть позднее вижу новость о том, что ситуация повторилась. В Германии же, в Тюбингене, человек (ам. студент) намертво застрял в каменной п...., извините. Насилу вызволили его оттуда. Ну не во всё же надо лезть, право слово...

                              Иллюстрация и подробности тут.

                              Комментарий


                                Забавно ) я только не понял на фига они пять машин туда отправили ))) у нас бы обошлись одним уазиком...

                                Комментарий

                                Обработка...
                                X