Сообщение от Rayoflight
Посмотреть сообщение
Легко ступая, звезда золотая
Заняла по праву свою высоту,
Шляпу серебряную с главы снимая,
Луна явила лица чистоту.
Ну, конечно, стиль хромает, как и не выдержан такт оригинала. Но это потому, что хочется как можно ближе к тексту.
давайте, Рол, покажите нам кузькину мать, или мастер класс по переводу
- - - Добавлено - - -
собственно подстрочный перевод таков, что от него далеко ушли и Гаврилов, и первая переводчица. Я сторонница переводов близких к оригиналу, была и есть кажись такая школа перевода. Не жертвовать деталями оригинала ради рифмы.
Lightly stepped a yellow star - Легко ступала желтая звезда
To its lofty place - к своему высокому (или благородному по праву рождения) месту,
Loosed the Moon her silver hat - убрала серебряную шляпу Луна
From her lustral Face - от своего чистого лица.
или даже не так... по-моему имелось в виду, что после снятия шляпы лицо осветилось, освободилось от тени.
Прокомментировать: